close

 

其實在上這門課的時候

心裡有非常非常多的想法

但因為我害怕是我自己本身根本不適合

才導致不適應 所以沒有當下就打算寫文章

希望課程都結束 自己也好好思索一下

學習韓文到了這個程度 於我而言我自己到底想要的是甚麼

所以回來現在差不多三周

才決定提筆來開始好好分享我的心得

(看心得之前 建議先去看前一篇的課程介紹

才會比較看的懂我再說甚麼)

 

 

1. 語學堂如果是給你魚 那翻譯課程就是給你魚又給你釣竿

魚跟釣竿是甚麼應該都不用多說吧

語學堂真的塞好滿滿的魚給你吃

回家就是把今天給的魚 好好的複習 札實的重新自己整理一遍

那就會是屬於你的東西

但翻譯課程不同 上課的時候不僅是接觸到韓文的新單字

同時也是接觸到各個領域自己原本不知道的事情

可能我就是對很多東西都很沒有興趣 所以特別無知

所以凡舉經濟 政治 跟軍武這些主題 都是上課的時候第一次碰到

其實消化"主題"的過程我就會蠻疑惑的

我到底知道這個要?????

(這個跟我自己個人喜好有關 晚點再說)

這個魚我自己算是吞的有點累

 

再來說說釣竿

這的確是一把幫助我在翻譯上 可以變的更精準 思考更廣的釣竿

但於我而言 這更是一把讓我了解自己到底想精進甚麼的釣竿

我覺得這個課程真的是收穫滿滿

但你進去前所想的收穫 可能跟你出來的時候感受的收穫是不同的

前一篇文章我有說過

真正的翻譯課 其實一周只有八個小時

但連那八個小時有時候都讓我很難熬(但有特殊原因也是後面說)

這樣十周80小時 真的對翻譯了解的其實也是很皮毛

算是大概了解了 翻譯怎麼進行 對於甚麼東西需要錙銖必較

又對於哪些部分只要重點提到的翻過去就好

 

為什麼會說是判斷自己的一把釣竿

因為上完之後 我自己的感受是

我比較喜歡口譯

口譯追求的就是 簡單 然後快速的表達重點

比起筆譯時 對於每個中文字或是韓文表達

必須要斤斤計較

我比較喜歡抓重點 然後用自己的話把意思表達出來

但我的日本好朋友就說 他比較喜歡筆譯

筆譯就是可以慢慢想 慢慢磨 他比較不會因為時間

而感受到很大的壓力

所以我覺得真的是一把判斷自己的釣竿

筆譯口譯都要做 但還是會有比較喜歡或是比較不喜歡的

不過筆譯讓我不舒服也有可能是因為

常常一起同組做翻譯的中國同學

他真的是學霸無誤 但是他給人的壓力太大了

雖然我們都講中文 但台灣的中文跟中國人講的中文

其實說白一點就是兩種中文 語感完全不一樣

但他就會比較強勢 雖然他沒有說別人的翻錯或是翻不好

可是他一斤斤計較開始討論中文的時候

我就會覺得不是很開心

因為我覺得不舒服 雖然我中文現在的確不好 但這根本沒有對錯

我也是包容你各種我沒有看過中國文法跟用語好嗎

但分組是固定的 哀 所以就都跟他一組

除了這個讓我難熬以外

另外一個是 我前面也說過 我是從第二期開始讀

建議大家不要這樣

從第一期 也就是 春季或是秋季 開始比較好

因為我進去的時候 大部分的同學都已經這樣練過一期了

老師即席點人的中翻韓 或是韓翻中 大家都回答得出來

那個時候真的壓力超大(參考上篇文的NOTE TAKING)

我就聽到了也沒辦法寫下來 或是聽到了 聽完馬上腦子就忘

然後就斷線 一片大空白 老師要我翻我就是不知道要翻啥

我們翻的主題也不是甚麼日常生活平易近人的主題

都是一些環保開發 地球暖化 經濟成長 家庭教育 疾病報告調查 外交或是國際展覽等等

所以前幾周真的覺得很辛苦

明顯感受到自己跟其他人不在一個水平

雖然就是多練習就可以

但如果還是跟大家一起 從0開始 每個人都不會的時候

一起從頭開始學 那就不會覺得那麼可怕了

從夏季冬季 也就是第二期開始念 外大也不會阻止你

但我自己是覺得 除非本身就有在弄一些筆譯口譯的話

可以挑戰看看從第二學期入學

不然真的春秋入學比較好

 

2.我想要精進的是怎樣的韓文

其實這個課程雖然是語學堂的學費和時數

但他就是大學講課

上課沒有甚麼說話的機會

通常還是聽老師講話居多

我覺得口說 在還在韓國上翻譯課程的時候

就有退步的感覺 講起來開始卡卡

先說 我完全沒有認識韓國朋友

所以平常口說就是跟日本妹妹們一起講這樣練過來的

然後這個課程其實蠻忙的 我們就沒有太常像以前一樣見面吃飯

我也沒有去打工 或是語言交換

所以呈現一個講不太到話的狀況

可能因為我這樣 所以我才會覺得口說退步了

如果你也是像我一樣的人 可能要想一想

是不是可以多找機會去維持自己平時的口說

因為上課翻譯講的韓文 或是翻譯的韓文 都非常不口語

我覺得那樣的東西寫多了 真的會影響口說

要兩邊都很均衡才比較可能HOLD住

不然很平常很簡單的話 可能也會因為自己的思考模式變複雜(想用高級的表現)

反而翻的很可怕 一看就知道不行的句子

但他可能已經都在韓國待了一年了!!!!!

(不過看有在打工或是有韓國朋友的同學們 看起來沒有這個困擾)

然後有些人的口說能力其實不應該上來念這個課程的 

但管他的 因為你也不會像以前語學堂一樣

要跟隔壁的人互動練習造句 所以是怎樣的同學其實對學習完全沒有影響

不像以前那樣 班級的程度還有你隔壁坐誰 影響很大

如果來韓國之前

只有在台灣學過韓文 沒有因為工作場合大量講過韓文

或是沒有跟韓國朋友一段時間練習講過韓文(至少半年)

我自己也是覺得 可以考慮去五級六級的語學堂先念

除非你完全不CARE生活口說

你就是想要好好認識筆譯或是比較艱難不夠口語的口譯

那我就覺得沒有關係

但我自己個人是非常CARE生活口說表達

我希望可以自然一點 不一定要用超難的漢字單字

用簡單的單字然後可以流暢簡短的表達自己

這個是我想要的能力

所以我才會覺得 我念的東西跟我所想的不太一樣

因為短時間內就算我大量接觸到這些新領語的單字

我也覺得我沒有場合可以用出來

到底是要怎麼天外飛來一筆去跟別人聊氣候變遷跟政治經濟

單字沒有去用 就又更容易忘記 所以我才會陷入一個

我不知道自己在幹嘛的概念

但我說了收穫還是滿滿

至少給了我釣竿 讓我對於這個領域有更多了解

韓文很好絕對不等於翻譯就會很好

取決於你的母語能力 也取決於各種經驗

經驗包含臨場反應 抓關鍵字跟摘要的能力

然後從以前到現在所累積的韓文單字跟文法

也會影響表達的程度 反正就是 只能每個東西都不去放過

好好的想辦法記下來 然後活用

 

按照老師說的

韓翻中 把意思翻對 簡單 流暢就好

中翻韓 就盡量可以用比較接近語意的單字 然後翻好句子的脈絡 不要語順讀起來不對

這對我現在用愛發電 翻譯的句子的時候

真的有很大的幫助

 

3.雖然我寫的看起來很像抱怨文

但真的不是!!!!!!!!

我覺得這是一個

讓我自己在學習韓文的過程中

又重新與自己對話一次的機會

學了韓文至今大約三年左右了

我從來沒有一刻覺得韓文讓我很想放棄

一路上我都很有興趣

在六級很崩潰的時候我也知道

讓我崩潰的不是韓文 是我的處境

但越過六級 走到翻譯課程的學海之中

我才真的又了解自己一點

原來我喜歡口譯多一點 我還是覺得自己口語的口說

講的不夠好 我希望有多的機會去彌補

也再度了解的自己對於哪方面的內容更有熱忱

在課程中 也一點一滴的看見自己的不足

還有與其他真的很認真又優秀的同學之間的差距

真的會覺得自己需要花更多時間來面對韓文

(不是刷推特的那種面對韓文 哈哈哈哈)

所以我才是我為什麼說

我覺得跟我想的不一樣但仍是收穫滿滿

不過我覺得想法跟心境上的變化比較難用言語表達

所以才會看起來像抱怨文

但希望對這個課程有興趣的朋友們

也都可以來一場自己與韓文學習的對話

 

很多同學是繼續要留下來想考外大的翻譯研究所

不是KFL學院(這個應該算是有錢就可以念的 好像是夜間 沒有搞錯的話)

是原本日間部正常的翻譯研究所

那個原本也是我曾經想過的夢

但為什麼暫時停下來這個就是我私人的原因

無關學校好壞 也無關課程好壞

希望這些同學們真的可以成功擠進那個窄門

真心希望他們都可以圓夢

然後 慢慢慢慢的 在未來的某一天 

我也可以圓自己一個夢

 

***2019/08/01 更新***

後來外大好像又改制了

我不確定現在完整念完是半年還是一年

大家還是自己和外大詢問最準!

此篇就僅參考上課模式 跟大家分享一下我的心得

但....細部課程內容會不會調整我就不知道了

基本上架構是長這樣~

因為我回來台灣了所以我就沒有去UPDATE他們的新資訊

就如同大家網路上看到的

資訊真的不多 外大也寫得不夠仔細

建議大家SKYPE儲值個99元 直接打去問辦公室這樣最準~

避免花了太多時間在錯誤的資訊上

謝謝大家~

 

 

 

arrow
arrow

    ada940421 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()